热点新闻
读书随笔 敬宜笔记
2024-11-13 01:23  浏览:611  搜索引擎搜索“手机筹货展会网”
温馨提示:信息一旦丢失不一定找得到,请务必收藏信息以备急用!本站所有信息均是注册会员发布如遇到侵权请联系文章中的联系方式或客服删除!
联系我时,请说明是在手机筹货展会网看到的信息,谢谢。
展会发布 展会网站大全 报名观展合作 软文发布

今天饭后悠闲,正襟危坐拜读范敬宜先生的敬宜笔记,范敬宜先生是范仲淹的第28代孙子,也曾历任新华社的总编,其行文用字之精妙,真可谓是惨淡经营、匠心独运!书本身都是一些轻松愉快的散文纪实。

话不多说我直接拷上一段趣文,直接把我笑趴了。

说洋泾浜

接电话问对方“You is what"(你是什么),洋人不但懂,而且也不以为失礼;保姆哄孩子:“Baby no cry, baby cry,阿妈也cry"(宝宝别哭,宝宝哭了,阿妈也要哭),居然也能把孩子逗得破涕为笑。这真是一种特殊的语言现象。

如果把当时的“洋泾浜”搜集起来,完全可以出一本《洋泾浜大全》。我至今记忆犹新的就有两例:

--洋行老板让中国司机到大光明电影院买电影票,司机空手而归,指手划脚地告诉老板:“Man mountain man sea, today no see,tomorrow see. tomorrow see, same see!"老板也听懂了:人山人海,今天看不成了,明天看吧,明天看,还是那个影片!

如果查一查当时上海一批老板、闻人的发迹史,不难发现其中不少人是靠“洋泾浜”起家的。他即使成了显赫一时的百万富翁、千万富翁,说的还是“洋泾浜”。当然,他们的后代就大不相同了。

其实,在那么一个特殊的年代,中国人固然讲“洋泾浜英语”,外国人同样讲“洋泾浜中文”。比如把一个人说成“一只人”,把一条狗说成“一位狗”,把母牛说成“牛的母亲”,把鸡蛋说成“鸡的儿子”等等。上海圣约翰大学的美国老校长卜舫济,当时算是中国通,喜欢用中文讲演, 但因为掌握不好中文的四声和抑扬顿挫,经常闹笑话。 有一次竟然在大会上讲:“兄弟今有两个屁--放(比方),一个--屁放在中国,一个-屁放在美国”,引起哄堂大笑。直到去年,圣约翰校友集会时,白发苍苍的同学们还拿这故事互相调侃,笑得前仰后合。

发布人:7e4c****    IP:124.223.189***     举报/删稿
展会推荐
让朕来说2句
评论
收藏
点赞
转发